赛场实况

On Fu Lei’s concept of translation

作者:admin 来源:原创 时间:2020年05月11日 04:51:53浏览:

  展开全文

  傅雷毕生倾慕于翻译事业,他用他的点滴心血,书写成一部长达十五卷,五百余万字的《傅雷译文集》,为输入本国优良文明遗产,促进中西文明交换,鼓舞半殖平易近地半封建社会的平易近族士气和肉体,做出了不成磨灭的宏大年夜贡献。有名翻译家和法国文学研究专家柳鸣九师长教师评价傅雷:“傅雷是一个世纪里可贵出现一二位的大年夜翻译家,应尊之为翻译巨匠,译坛巨匠》。”[1](P256)傅译专家金圣华密斯也对傅雷译文评价甚高:“自从中西文明交换以来,我国译坛发生过很多有名的翻译家,但以译著宏富、译笔幽美而言,则当推傅雷师长教师为个中俊彦。”[1](P199)

  傅雷译作名闻海外,其翻译理念竟是他那只要寥寥数语的“神似”说翻译论,其实看似复杂的翻译论其实不复杂,“神似”说翻译论有它的提出配景,它的实质不是“重神轻形”而是“形似与神似”的谐和一致,只要深化开掘傅雷的翻译思维,才不会曲解傅雷的翻译美学不美观。

  傅雷在翻译范围里成就卓越,支撑他全部翻译思维的倒是他的“神似”说翻译论,该翻译论是傅雷翻译不美观的中间,因此,弄清晰傅雷翻译论的提出配景,关于了解傅雷的翻译不美观具有主要成心义。

  傅雷“神似”说翻译论的提出,起首应是建立在他具谐和美特质的文艺思维上的。傅雷具谐和之美文艺思维的特质,主要表现在对美与善的谐和一致、内涵与内涵的平衡开展、内容与方法完美联合的寻求上。而傅雷“神似”说翻译论的提出时间要比傅雷文艺思维的构成和开展时间晚的多。傅雷翻译论是于1957年5月份颁布发表在《文艺报》上的《翻译经历点滴》的文中提出的,在傅雷提出此论之前正是傅雷文艺思维构成、开展的时代,傅雷“神似说”翻译论的实质乃是“形似与神似”的谐和一致,这正是傅雷文艺思维谐和美特质的表现。但傅雷文艺思维由构成到开展成熟的时代,也是傅雷翻译思维由不成熟到他翻译思维的中间确立的时代,也就是说,傅雷文艺思维的构成、开展与傅雷翻译论的构成、开展简直是同步的。联想到傅雷为学讲“通”的特色,和傅雷在诸多艺术范围里相互浸透、相互贯穿的表现和主意,很难让人疑心傅雷具谐和美特质的文艺思维就是傅雷“神似说”翻译论提出的大年夜配景。

  其次,傅雷翻译论提出的美术配景。还在傅雷正式提出“神似”说翻译论前,傅雷就有关于绘画方面的形与神关系的论述,在绘画方面傅雷十分强调神似,他将黄宾虹视为实际绘画“神似”说的出色代表。关于形与神的关系,傅雷如许写道:“山川乃图天然之性,非剽窃其形。画不写万物之貌,乃传其外延之神。”、“取貌遗神,心劳日拙,尚得为艺术乎?”[2](P551)、“神似方为艺术,貌似徒具形骸”。[3](P501)因而可知,傅雷已在绘画范围里率先提出了他的“神似”说,即他主意作画不能重“形似”轻“神似”,实践上傅雷是为了平衡以往画论重“形”轻“神”的偏颇,才倡议重“神似”不重“形似”的,只不外这类纠偏有些过了,其实质乃是强调为画要做到“形似与神似”的谐和一致。尔后,傅雷将他在绘画范围里的“重神似不重形似”的艺术主意贯穿在翻译范围,如他说“以后果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”[2](P215),从而使他的翻译到达了艺术化的后果,这是傅雷“神似”说翻译论提出的美术配景确实证。

(来源:原创   admin)  

1.365bet遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本网的原创文章,请转载时务必注明文章作者和"来源:365bet",不尊重原创的行为365bet或将追究责任;3.作者投稿可能会经365bet编辑修改或补充。

阅读延展